I quickly disregarded it as a lead, however, when I peeked at the record in OCLC: Jidai seishin no naka no bungaku. It clearly lists the subjects as Matthew Arnold, Thomas Stearns Eliot, Herbert Edward Read.
But this week, I was perusing the old, print volumes of the Annual Bibliography of English Language and Literature (ABELL, if you're lucky enough to be a subscriber), and there it was again. In the volume for 1994, in the index under "Reed, Henry":
Yoshimura, Akio. Jidai seishin no naka no bungaku M. Arnold, T.S. Eliot, H. Reed wo megutte. (Literature reflecting the spirit of an age: a study of M. Arnold, T.S. Eliot and H. Reed.)The book is, obviously, in Japanese, and my Babelfishing of "H. リードをめぐって" has only left me with "centering on lead/read," which is less than illuminating. Here's the publisher's webpage, and the "translation." Do you think that's "led, red," or "leed, reed?"
One of the only library copies of the book I can see is at Waseda University, Tokyo (and, I assume, this is where the OCLC record comes from). Rikkyo University's OPAC even lists the title with the subject "Arnold, Thomas." The book does, however, still appear to be available through Amazon.co.jp, but that doesn't help break the chain of what may be a cascade failure of translation. Hello, Tokyo?